投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

用母语来骂你,用外语说爱你

来源:外语学刊 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-12-27
作者:网站采编
关键词:
摘要:很多人会在特殊的日子 跟达 令 互 道 “Ilove you”,但“我爱你”仍然很少出现在中国人的日常对话中。 而且如果母语是某种方言,人们往往又会觉得用普通话说出“我爱你”要比用方

很多人会在特殊的日子 跟达 令 互 道 “Ilove you”,但“我爱你”仍然很少出现在中国人的日常对话中。

而且如果母语是某种方言,人们往往又会觉得用普通话说出“我爱你”要比用方言更自然。

这种现象不仅出现在中国人身上。在日本电影《花与爱丽丝》中,很少与爱丽丝见面的父亲在聊天时随口问她:“你知道‘I love you’用中文怎么说吗?”后来告别时,爱丽丝在地铁即将关门的一瞬间,突然对外面的父亲说“爸爸,Wo Ai Nee”。

电影全程并没有出现“してる”,事实上,日本人也的确极少这样说。

东方人表达爱意的方式比较含蓄,尤其对于老一辈,他们更倾向于用默默付出的方式,而不是挂在嘴上。

那么,为什么用母语难以启齿的话可以用外语讲出来?这大概是因为,一种不那么熟悉的语言会削弱词语跟它所代表的情感体验之间的连接。

2015年的一项意大利研究设法验证了这个假说。心理学中的一种理论认为,在处理情感信息的时候,我们的身体会下意识地模仿那种情感下的表情和肢体语言,也就是所谓的“共情”。

心理学家弗洛尼找来一些荷兰人并分别测量他们阅读荷兰语和英语时的肌电图情况,所有被试的英文学习都是 12岁以后才开始的。结果显示,虽然两种语言同等流利,被试对英文的情感响应却远不如荷兰语热烈。

弗洛尼认为这是因为,母语的学习得伴随着抚养人的音容笑貌,而外语的学习则常常发生在正式场合如教室,因而缺少情感代入。换言之,在情感表达方面,没有哪种语言比母语来得更深沉。

手语专家普雷斯顿曾发现,失聪父母生下的听力正常的孩子无法配合心理治疗,因为他们常常想要用手语跟治疗师交流,而不是说话。

可以推测,当人们期望自己作出理性决策的时候,试着切换到外语情境,有利于排除情感带来的偏见。在芝加哥大学 2014年的一个实验中,研究人员分别以母语和外语向被试提出“有轨电车难题”,即如果有机会,你是否愿意将一个人推下天桥以阻挡行驶的电车,来拯救前方轨道上的五个人?牺牲少数人来拯救多数人是功利主义的选择,通常认为是理性驱动;认为无论如何不能杀人,则代表康德的道德义务论,更多的是直觉或情感驱动。

很明显,无论来自美国、韩国还是法国、西班牙、以色列,外语环境中的人们都有更高比例作出了功利主义的选择,且该比例比母语环境下高出一言则比较容易成功。

一个中国人向另一个中国人表达歉意,“I am sorry”总是显得不如“对不起”有诚意。

需要补充说明的是,以上法则并非总是成立。对于那些童年阴影深重的人来说,学习第二语言反而是重新感知情感的机遇,他们很可能会发现,用外语才能舒适自如地表达情感。半。

同理,骂脏话时往往是母语脱口而出,而推脱责任、撒谎的时候,用外语能让人少一点心理负担。当双语者愤怒、激动、疲劳或者紧张的时候,久违的口音往往会重新出现。

对于一个在外企工作的中国白领,向 TA推销奢侈品时用 TA的母语胜算要大些;如果是办公软件之类,用 TA的工作语

(陈啸摘自《南都周刊》)

很多人会在特殊的日子 跟达 令 互 道 “Ilove you”,但“我爱你”仍然很少出现在中国人的日常对话中。

而且如果母语是某种方言,人们往往又会觉得用普通话说出“我爱你”要比用方言更自然。

这种现象不仅出现在中国人身上。在日本电影《花与爱丽丝》中,很少与爱丽丝见面的父亲在聊天时随口问她:“你知道‘I love you’用中文怎么说吗?”后来告别时,爱丽丝在地铁即将关门的一瞬间,突然对外面的父亲说“爸爸,Wo Ai Nee”。

电影全程并没有出现“してる”,事实上,日本人也的确极少这样说。

东方人表达爱意的方式比较含蓄,尤其对于老一辈,他们更倾向于用默默付出的方式,而不是挂在嘴上。

那么,为什么用母语难以启齿的话可以用外语讲出来?这大概是因为,一种不那么熟悉的语言会削弱词语跟它所代表的情感体验之间的连接。

2015年的一项意大利研究设法验证了这个假说。心理学中的一种理论认为,在处理情感信息的时候,我们的身体会下意识地模仿那种情感下的表情和肢体语言,也就是所谓的“共情”。

心理学家弗洛尼找来一些荷兰人并分别测量他们阅读荷兰语和英语时的肌电图情况,所有被试的英文学习都是 12岁以后才开始的。结果显示,虽然两种语言同等流利,被试对英文的情感响应却远不如荷兰语热烈。

文章来源:《外语学刊》 网址: http://www.wyxkzz.cn/qikandaodu/2020/1227/418.html



上一篇:英语“一年两考”,现实弊端需考虑
下一篇:坐在门厅的威尔

外语学刊投稿 | 外语学刊编辑部| 外语学刊版面费 | 外语学刊论文发表 | 外语学刊最新目录
Copyright © 2018 《外语学刊》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: